12月18日,海南正式启动全岛封关。
什么是“全岛封关”?对大众读者来说,先记住八个字:“一线”放开,“二线”管住(海南与境外之间为“一线”,海南与内地之间为“二线”)。更具体的制度设计,可参考新华社的信息图。
对外报道“封关运作”,英文表述一度颇为热闹。最早流行的是 “independent customs operations”,但有人觉得这个词“独立味”太重,于是避之不及。随后,“special customs operations”登场,相较于 “independent”,听起来安全得多,大多数人觉得心安,于是成了主流。
翻译讲究贴近,这道理外行也懂:多大脚配多大鞋,这是理想状态。用 “special(特殊/与众不同)”来指代特色词汇“封关”,说到底只是给这一制度安了个英文代号而已。凡是与众不同的,都可以称为“special“,本质上和直接用拼音“fengguan”差别并不大。就好比本该穿38码的脚,却套一双42码的鞋,脚是包住了,合不合脚,出去走两步别人就能看出来。翻译如配鞋,脚大怕鞋小,脚小怕鞋大,尺码要准,款式还要搭。
“封关运作”是中国扩大高水平对外开放的重要一步,在全岛关税政策上的特殊安排,具有鲜明的中国特色。也正因如此,面向大众读者的对外报道,无论是新闻资讯还是观点评论,在使用英文代号的同时,切不可忘记用尽量简洁的语言,把最核心的“八字”特殊安排讲清楚。
正是基于这一点,《财新》英文版在12月18日的报道中,采用了中外英文媒体常见的“直译/拼音 + 引号 + 阐释”的写法。请看:
“closed customs operations”以及“opening the first line and managing the second line(一线放开,二线管住)”都是照中文字面的直译,脱离语境单拎出来意义不大,因此要加引号。
引号又叫“scare quote”,在英文写作中用途极广,既可以表示“引用”,也可起提示、强调作用,还可用来暗示此处用词并非严格意义上的标准表达等等。在实践中,文刀君常把这种照字面直译的表达比作“贴着脚面缝制的鞋”:尺码虽对,但款式往往太丑,只好加个引号,权当装饰。
说到底,“closed customs operations”也只是一个英文代号,真正要紧的,仍然是对特色制度内涵的解释。这是文章开篇就要做的事,不要让读者久等,甚至左等右等也等不来。
对外传播中,我们总要面对大量中国特色表达,其内涵往往并不是靠几个英文单词或一个所谓“标准译法”就能交代清楚的。因此,阐释几乎是必选项。不加引号的 special customs operations 也好,加了引号的 “closed customs operations”也罢,单独使用都难以完成传播任务,无论是在口译还是笔译中。
死记“标准译法”,或许足以应付翻译考试,但与真实的传播实践仍有不小距离。文刀君在前不久的一篇《改稿杂谈》中写过一句话:一篇英文稿子,是以翻译思维“译”出来的,还是以写作思维“写”出来的,经验丰富的审稿人不难瞧出来。
此中差别,关键在于:是否有意识地、灵活地阐释“特色表述”;是否善于发散思维,通过类比与比喻,拉近“特色”与“融通”的距离;以及是否在整体篇章层面,具备对中英文叙事差异的自觉意识。《经济学人》报道(12.4)郑州微短剧市场快速崛起,巧妙地将其比作 “the Hollywood of micro-dramas(微短剧好莱坞)”,寥寥数语点明其地位,不拖泥带水,快速贴近英文读者。
再展开就扯远了。今天不妨先集中读一读各家关于海南自贸港封关运作的英文报道,感受一下不同媒体在写作风格与功力上的差别。



































